找回密码
 立即注册
搜索
查看: 125|回复: 1
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[游戏资讯] 不但抄袭还搞跨界?聊一聊国内的汉化环境

[复制链接]

原创版主 - 原创版主管理员 - 管理勋章

 成长值: 34500

灰铜v1_05绿金v1_01灰金v1_05绿银v1_01绿铜v3_05绿银v3_05红铜v1_05紫银v2_05

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2017-5-30 13:28 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  以为这边“风景独好”?其实现实却是另一个“无人深坑”......

  如今小伙伴们想要玩到一款大作的中文版本,主要有两种渠道:一种是游戏自带的中文翻译,而另一种则需要拜托民间强大的神秘力量——汉化组。这两种方法中前面的一个如今已经成为了热点话题,甚至每当一款游戏推出,玩家的第一反应就是这个,如果有官中,那么一切OK;如果没有,就必定会差评伺候。而至于后面的一种,其实我们会更常遇到,但对于它的关注度却远远不够......

  那么国内汉化组的“风平浪静”是否就意味着万事大吉呢?显然答案是否定的。


  这也能跨界?抄袭有了新“口味”

  最近,国内知名游戏网站3DMGAME(以下简称3DM)在自家的官方微博上发表了一篇名为《天下汉化一大抄,PC抄完手游抄》的文章,直接将矛头指向了知名手游网站“拇指玩”。

  在文章当中,3DM汉化组表示自家团队的《彩度战队》、《二维征服》这两款游戏的PC版汉化文本,直接被拇指玩的手游版本所盗用,变成了“拇指玩汉化组”的作品,而由于这次抄袭事件是由于这两款PC游戏近日推出了相对应的手游版本,因此3DM称这次的“跨界抄袭”是他们迄今十多年屡遭他人剽窃的历史中最新的被抄袭形式。

  根据3DM方面提供的图片信息,我们可以清楚的看到拇指玩的《彩度战队》手游汉化版为“用户上传”,并且说明是来自“3DM轩辕汉化补丁”,括弧,感谢。同样在拇指玩的《二维征服》手游版注意事项中,也能看到几乎一样的说明。但由于在我国的法律之中,发表未经授权的翻译作品也盗版侵权行为,3DM方面如此火大也不无道理。

  料想到口诛笔伐或许起不到什么作用,在文章当中,3DM也直截了当的拿起了法律武器进行wei quan ,委托相关的律师机构处理接下来的问题,而目前我们还没有看到拇指玩方面的任何回应。

  当然,在这场“汉化权益保卫战”当中,我们也看到了其他一些熟悉的身影,比如此前曾经同样因为汉化问题与3DM闹得个你死我活的另一家游戏网站——游侠网,就选择站在了3DM这一边,并且以“希望能够尊重汉化组的劳动成果”这样的话语声援了3DM汉化组。


  现实骨感!国内汉化组或许并不好过

  很多人认为针对此事的事件,3DM方面的表现未免有些过激,但实际上这也从侧面反映了目前我国汉化组生存的艰难,微薄的商业利益、繁重的工作数量,已经使得很多游戏汉化组不得不最终解散。要知道,当我们因为游戏本身没有中文翻译而在 Steam 上以差评做武器的时候,实际上已经为这款游戏买了单,而我们在使用国内汉化组的成果时却没有给过一分钱。

  其实,如果我们以工作者的视角来观察汉化组,就会发现其实他们的工作量非常大,从前期的建立词汇表(Glossary)到保证整个团队的翻译进度,甚至有时为了数量众多的译员之间保持用词和风格上的一致,翻译团队必须有人对浩如烟海的原始文本进行分析,确认所有的专有名词,以及它们的对应翻译,供实际参与翻译的人员使用或参考。

  将这样的工作强度运用到几十乃至上百万字的游戏中去,其枯燥和繁杂程度难以想象,翻译和管理人员收到的是枯燥的文本、字段和说明,要想确认词汇的运用、翻译的方向与风格,乃至某个意义模糊或多样的词汇应该取哪种含义,要么对着实际游戏仔细排查,要么就只能脑补。然而这仅仅是一个开始罢了。


  理由千万种!但请尊重劳动成果

  目前在这篇文章下面,已经有越来越多的玩家进行了评论,不少玩家十分同情3DM的境遇,表示汉化组的成果应该得到尊重,拇指玩虽然已经注明了相关的汉化文本来自于3DM汉化组,但也应该事先与该汉化组进行商议,没有这样拿来直接使用的道理。

  当然除了这些同情之声外,我们也看到了不少其他的言论,有的网友所表达的观点就十分犀利,他认为3DM自己就不是劳动成果的尊重者,经常对正版游戏进行破解,因此如今被拇指玩这么一折腾,有一种“黑吃黑”的感觉。并且这种言论还得到了不少玩家的支持。可见在我国玩家正版意识逐渐增强的今天,曾经靠着破解起家的各大游戏网站,在玩家中的口碑已经没那么好了。


  但一码归一码,破解的事情先放在一边,单看此次汉化事件,我们其实就能够发现,这些网友的言论是不太合理的,这就和“借高利贷的钱赖掉也不违法”“敲诈贪官反正他也不敢报警”等颇为相似了,属于典型的顾左右而言其他。汉化组付出的努力,理应受到尊重和维护。


  写在最后:

  与官方的中文翻译不同,如今我国的不少汉化组之所以能够集结在一起,还是因为对于一款游戏的热爱,而如果这样的劳动成果都得不到维护,那么谁又有信心和决心再次投入到这项工作当中呢?莫让信仰崩塌,否则到头来叫苦的还会是自己。
插件设计:zasq.net

玄铁会员 - 等级≥主簿

沙发
发表于 2017-5-30 13:58 | 只看该作者
汉化确实很费时间和精力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| ( Q群816270601 )

GMT+8, 2024-6-26 23:47 , Processed in 0.725465 second(s), 49 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表